Driven by thirst for revenge Sigurd and his men set sail They encountered a storm raised by withcraft; The work of the sons of Hunding
“Hier op de schepen zijn Sigurd en ik de winden drijven ons voort in de dood de steile brekers besteigeren de boorden de zeehengsten zinken hoe heet de vrager?”
(On the sea-trees sit young Sigurd's men, toward Hel bear us a heavy wind over stem and stern the storm-waves fall plunge the roller-horses: who is it asks?)
“Hnikar hétu mig, þá er eg Hugin gladdi, Völsungr ungi, og vegið hafði. Nú máttu kalla karl af bjargi Feng eða Fjölni, far vil eg þiggja.”
(Hnikar I hight, When I gladdened Huginn, And went to battle, Bright son of Volsung; Now may ye call The carl on the cliff top, Feng or Fjolnir: Fain would I with you.)
Lyngvi fell under Sigurd’s sword A blood eagle carved on his back So he died in great valour Thus Sigmund was avengedTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.