säe: Saapui kansa Auran suulle, poikki Pohjan tiestä, saapui sata jousikättä, tuhat miekkamiestä, mutta taakse taistokentän Päivän kukkulalle nousi Suomen suuret noidat suurten puiden alle.
säe II: Päivä näin kun vuoteltihin, niin jo vieno ilta saattoi luokse lännen laivat taivon rantehilta, nousi Ruotsi rantamalle, nousi rautarinnoin, läksi länsi taistelohon, länsi uskoninnoin.
bridge: Jop'on jouset jännittyi ja suihki sulkanuolet, päivä peittyi vasamoihin, yöhön Pohjan puolet; Lappi laaja katsomahan kaaloi tuota kummaa, Turja kaikki kammostui jo talven yötä tummaa,
kerto: Iski mies jo miestä vasten, miekka vasten miekkaa, kalskui kalpa, raikui rauta, huuhtoi hurme hiekkaa; silloin valkes Pohjan yö jo säilän säihkynnästä, revontulten roihun näki Lappi etelästä.
bridge II: Vaan ei miekoin, miehin yksin sotaa käyty siellä, käytiin sotaa sanalla ja miettehellä, miellä, taidon kalvat tahkottiin ja tiedon linnat luotiin, kansanhengen kaikki voimat taistelohon tuotiin.
kerto II: Tuolta takaa taistokentän tammikummultansa lauloi Suomen suuret noidat tenholaulujansa, lauloi pillat piilostaan ja turmat Tuonelastaan, Turjan tuulet, Hornan henget vainolaista vastaan.
säe III: Mutta heitä vastapäätä loisti lännen valta, välkkyi suuri kultaristi vaahderkunnahalta. Siellä helkkyi helmivyöt ja Herran kuvat kulki - siellä munkit Henrik piispan piirihinsä sulki.
säe IV: Aina jatkui leikki julma, miesten leppä juoksi, rynnättihin, väistyttihin, vaihtui luode, vuoksi. Harveta jo Ruotsin joukot alkoi sieltä täältä - silloin nousi outo lieska Päivävaaran päältä
Chapter VI: Winds of Thule, Wraiths of Hel
verse I: Men arrived at the mouth of Aura, marching the roads from North Arrived a hundred bow-hands, a thousand men-at-arms, but beyond the battlefields at the hill of Päivä rose the great witches of Finland under the great trees.
verse II: As the day was waited to pass, the grace of eve welcomed the western ships from the open seas, Swedenfolk took the shores, took them iron-chested, the west went to war, with western faiths’ zeal.
bridge: So did bowstrings tighten and let loose the feather-darts, evening came with bolt-fire, the nights took the North; Laplands’ throngs went to watch the warfare, invaders found dread in darkness of winter nights,
chorus: A man fought men, a sword met swords, clashed the sabers, ringed the iron, blood washed the sand; so came light to the northern skies with the flashes of blades, and this time Lapland could see northern lights from the south.
bridge II: But the war was not fought with swords and men alone, a war of words and thoughts, will as well, blades of wit were forged, forts of knowledge constructed, all of man's powers for the fight were brought.
chorus II: There, past the battlefield from the oaken mound the great witches of Finland sang their charms, sang the elvenfolk from hiding and dread spirits from Tuonela winds of Thule, wraiths of Hel to face the foes.
verse III: But opposite stood the strength of west, flashed a grand golden cross from the maple-glade. There tinkled the strings of pearls and Lords’ idols went – there the monks took in the Bishop, Henrik.
verse IV: So went on the cruel game, flowed the fluids of men, charging, ceding, moving with the tides of war. And here and there, Sweden’s forces started thinning – then a strange blaze rose from the peak of Päivävaara. Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|