Verse I: Muinaisuuden mustan yössä, Pohjolan ajan alussa, aaltosi ulappa aava yli suuren Suomenmaan Suolaisten sumujen vyössä vyöryi synkät aallot vaan Muinaisuuden mustan yössä...
Verse II: Sylitellen, sylkytellen, halki aikojen halaten jäitä hyisten huippuvuorten, päitä lauttojen lumisten. aallot kulki tuulten teitä, aurinko ajan latua, Muinaisuuden mustan yössä...
bridge: hiljaa hiihti päivät pitkät, hiljaa hiipi pitkät yöt - päivä kutoi kuiden työt, yössä vuossadat samosi. Vaan kun kerran päivän kaari taasen taivolle kohosi, maa oli merestä noussut, veestä manner maatununna,
Chorus: Ulapalle outo saari, Aalloille nimetön niemi. Kenpä maata kylvämähän, Toukoja tihittämähän?
English Translation:
Part I: In the Night of Dark Antiquity
In the night of dark antiquity At the beginning of the time of the North, a vast ocean waved over the grand lands of Finland In a belt of salty smoke only black waves billowed
Gently rocking, sweetly swaying through the ages embracing the ices of frigid mountaintops the caps of icy rafts. Waves went the way of winds, sun the track of time, in the night of dark antiquity
Slowly skiing the long days slowly sneaking the long nights days woven into months, nights strode to centuries. But once when the arc of day again rose to the skies, land had risen from the sea, a continent from the waters.
In the ocean a strange isle a nameless headland to crack the waves. Who was to sow the soil, to plough the mays? Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|