O Camiño das Mans Valeiras Espertar o son da choiva, ó silencio dos que falan na noite, e brincar ó pé dos montes, disposto a camiñar de fronte, abrindo as ás e recollendo as historias destes meus sendeiros, coas miñas botas ben molladas, encamiñome o seguinte solpor. E camiñar co sol no peito, por sendas de terra e follas de faia, os fios do tempo, as vaias da mente, arden e voan coma fumes na noite, campos de cores, follaxes douradas, inspiran os pasos que quedan por diante, as aguias e as merlas, as rolas e os corvos, cantan comigo alén do camiño. E asi a fin, a fin deste dia, quenta o lume corpo e alma.
English translation:
The Path of Empty Hands Waking up to the sound of the rain, and to the silence of those who talk in the night, and jump at the feet of the hills, ready to keep walking forward, opening my wings, and gathering the stories of my path, with my rainsoaked boots, i walk and walk towards the next sunset. Another step with the sun on my chest, through paths of dirt and beech leaves, the threads of time, the fences of the mind, burn and fly like smoke in the night, colored fields and golden leaves, inspire the steps i have in front of me, eagles and blackbirds, doves and ravens, sing with me along the way. And like this, at the end of the day, the fire warms body and soul.Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.