Mignonne, allon voir si la Roze, Qui ce matin avoit désclose Sa robe de pourpre au soleil, ha point perdu ceste vesprée Les plis de sa robe pourprée Et son teint au votre pareil. Las! las! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a dessus la place, las! las! ses beautez laisse choir. o! vraiment maratre nature, Puis qu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir. Doncques si me croyez, Mignonne, Tandis que votre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse: Comme à ceste fleur, la viellesse Fera ternir votre beauté.
English translation (by Owain Phyfe):
My beloved, let us go and see if the rose, which this morning opened its crimson gown to the sun, has not lost, this eventide, the folds of its robe, and that glowing elegance which you also possess. Alas! see how in that small space of time, my beloved, it has let its beauty fall to the ground. O cruel stepmother nature, that such a flower lasts only from dawn to dusk. And so, my beloved, if you mark my words, while your youthful years flower, green and new, reap the blessings of being young. For like this flower, time will wither your beauty.Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.