Ma belle si ton ame Se sent or allumer De cette douce flame Qui nous force d'aymer, Allons contans, Allons sur la verdure, Allons tandis que dure Nostre jeune printemps.
Avant que la journee De nostre age qui fuit Se sent environee Des ombres de la nuit, Prenons loysir De vivre nostre vie Et sans craindre l'envie Baisons nous a plaisir.
Du soleil la lumiere Sur le soir se desteint, Puis a l'aube premiere Elle reprend son teint. Mais nostre jour, Quant une foys il tombe, Demeure sous la tombe, Y faisant long sejour.
Ca, finette affinee Ca, rompons le destin, Qui clot nostre journee Souvent des le matin.
English translation:
My beautiful one, if your soul now feels itself glowing with this sweet flame which compels us to love, let us go happily, let us go upon the greenery, let us go while our young springtime lasts.
Before the day of our time passes, feeling itself wrapped in the shadows of night, let us take leisure in living our lives and, without fear of rivalry, let us kiss at our pleasure.
The sun's light fades at eventide; then, at daybreak, its color is revived. but our day, when once it falls, remains in the grave, there to dwell for a long time.
Here then, my precious one, here then, let us break from such a fate, which would end our day even before morning has passed.Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.