Es warb ein schöner Jüngling über ein breiten See. um eines Königes Tochter, nach leid geschach ihm Weh.
Ach Elselein liebes Elselein mein, wie gern wär ich bei dir! So sein zwei tiefe Wasser wohl zwischen dir und mir."
"Das bringt mir grossen Schmerzen, herzallerliebster Gsell. Redich von ganzem Herzen Habs für gross Ungefäll."
Hoff, Zeit werd es wohl enden, hoff, Glück werd kummen drein sich in alls Guets verwenden, herzliebstes Elselein!"
English translation (by Owain Phyfe):
Once there was a handsome young man from across a wide sea. Pursuit of a king's daughter led him to great sorrow.
"Oh Elselein, my dear Elselein, how I long to be with you! But there are two deep waters between you and me."
"That brings me great pain, my dear friend. I say wholeheartedly this is great misfortune."
"Have hope that time will end this. Have hope that fortune will change. Have hope that all else will fall into place, beloved Elselein!"Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.