Cessés mortels de soupirer, Cette beauté n'est pas mortelle; Il est permis de l'adorer, Mais non pas d'estre amoureux d'elle.
Les Dieux tant seulement Peuvent aymer si hautement.
Celuy seroit trop insencé Quelque heur où son bonheur aspire, Si ces beaux yeux l'avoyent blesse, D'oser descouvrir son martire;
Car les dieux seulement Peuvent aymer si hautement.
Sa grace, son oeil sans rigueurs Fait san flater qu'on la peut dire. Reyne des beautés et des coeurs, Qu'elle entretient le sceptre et l'empire;
Mais les dieux seulement Peuvent aymer si hautement.
English translation:
Sigh no more, mortals, Her beauty is not of this world, You may adore her, But you may never love her.
The gods alone May love so nobly.
That one will become quite mad, Chancing to aspire to such happiness, If those beautiful eyes have graced him For daring to discover his own undoing;
For the gods alone Mya love so nobly.
Her charm, her eye so gentle remains unmoved by flattering words. Queen of beauty and of hearts, She maintains both the scepter and her realm.
But the gods alone May love so nobly. Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|