Poartă-a vîntului încet deschide, aspru șuier ‘ncet purcede Iarnă încuiată, codru înverzit. Alb șî negru să-mpletește, timpu tainic dăspletește Picătura pică, piatra se dăspică, Hora se-nvîrtește, apa dăspletește, ghiața închegată, Dă vechi timp purtată, dîn miăz munte dă piatră; Sămn că timpu se pornește. Dălasine. Șî p’ ales făgaș. La-ndăsitu codrilor, în glasu vînturilor, Șî-n umbra pietrii, chip sfrîntat, ‘n munte, ‘n ‘nalt Ceahlău Ce dîn gheață înghețată, luă forma ce-i fu dată. Veșnic! Chipăruș: prin pară șî foc, vijelios... joc; Ca prin foc să arză, dîncolo să treacă, prin jar șî cenușă Sus pe calea cea apusă, ce-a alesului făgaș. Frați blajini, rohmani! Dîn aievea fiind, dă după apa Sîmbetii, După brazda lu Novac, Dîn scorbu pămîntului, cel dîn naltu muntelui, Muntelui căruntului, ș-al bradului, Bradului, viteazului. La vîrfșori dă munte, la brădui mărunți, la stîna bătrînă, Unde iarba crește, dă-n patru se-mpletește, Cerbu runcului, fiara cîmpului, ș-a pămîntului, agale-n plai coboară... Toți copaci în calea sa, crengile-ș pleca Coarnele-i mărgăritare ș-împunzătoare Lăgănat purtat, spre cel tainic loc, făgaș. Cum urzica se nuntește, se-nuntește ș-nflorește, Dîn întins cuprins dă lume, scaun dă lege se adună Vorba să o spună, răspicat șî pentru tăți. Legea bîtii șî cea fricii. Drept! Pieptu ursului brăzdat, Dă Focu Viu, dă după Strîmba Oilor În mijlocu poienilor, șî-n mijlocu pădurilor, Flacăra-i răsfrînge, șî dîn foc șî sînge Mugur verde dă brad, îmbucat, însîngerat... ș-ntrupat... dăscătușat. D-aci, încotro... dîncolo... Făgaș!
====English translation===
Open gates of wind, a whistle slowly crawling in Locked winter, greened forests. Black and white are blending secretly untwining time The drop falls, splitting the rock, The round dance starts to circle untwining waters; the strong ice Which has long traveled, from the rocky mountain’s heart; A sign: the beginning of time. By itself. On the chosen path. At the forest’s heart, in the wind’s whispering, In the rock’s shadow… a sculptured face on the heights of Ceahlău Mountain Which, from icy ice, took the shape it had been given. Forever! Pepper: through flames and fire, stormy… game; Burned in fire, through embers and ashes, crossing beyond Upwards on a faded path – that of the chosen path. Kind-hearted brothers, rohmani! Coming from the real, from beyond Apa Sîmbetii, Beyond Novac’s furrow, From the heart of the earth, in the mountains high, The grayish mountains, and of the fir tree, Fir tree: the brave! In the mountains high, through the small firs, at the old sheepfold Where the grass grows, interweaving four by four, Stag of the defrosted realm, beast of the fields and of the earth, slowly descending… The trees in his way they all bend their branches His goading antlers like pearls Swinging gait… towards the secret place – the path. Stinging nettle sprouting, and blooming, From the vastness of the world a law is taking shape To utter the word, bluntly, and for all. Law of the club and of the fear. True! Furrowed bear chest, By the Living Fire, from beyond Strîmba Oilor At the heart of the clearings, at the heart of the woods, Its flame throws back, and from fire and blood Green fir’s bud, gobbled up, stained with blood… embodied… unchained. From here, to where… beyond… The path!Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.