In the crowd, alone. There is second passing, reminds me I'm not home. Bright lights, city sounds ringing like a drone. Unknown, unknown.
Glazed eyes, empty hearts. Buying happy from shopping carts. Nothing but time to kill. Sipping life from bottles. Tight skin, bodyguards, gucci down the boulevard, cocaine, dollar bills and...
My happy little pill, take me away, dry my eyes, bring colour to my skies, my sweet little pill, tame my hunger**, lie* within, numb my skin.
Like a rock, I float. Sweating conversations. Seep into my bones. Four walls are not enough. I'll take a dip into the unknown, unknown.
Glazed eyes, empty hearts. Buying happy from shopping carts. Nothing but time to kill. Sipping life from bottles. Tight skin, bodyguards, gucci down the boulevard, cocaine, dollar bills and...
My happy little pill, take me away, dry my eyes, bring colour to my skies, my sweet little pill, tame my hunger**, lie* within, numb my skin.
Glazed eyes, empty hearts. Buying happy from shopping carts. Nothing but time to kill. Sipping life from bottles. Tight skin, bodyguards, Gucci down the boulevard, cocaine, dollar bills and...
My happy little pill, take me away, dry my eyes, bring colour to my skies, my sweet little pill, tame my hunger**, lie* within, numb my skin.
* - "lie within" to angielski idiom i najbardziej pasuje do kontekstu, tym bardziej jesli weźmiemy pod uwagę fakt, że Mike śpiewa o pigułce. Żadne "light within" w funkcji wołacza tu nie występuje.
** - kolejne językowe faux pas poprzednich tłumaczy, tym razem na polu polszczyzny. Głód można "okiełznać", jako zjawisko powracające i periodyczne - a mówimy tutaj cały czas o głodzie i o pigułce. Zastopować głód to nieakceptowalna nowomowa, która nijak nie oddaje tego, o czym Mike śpiewa.Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.