Così venne il giorno in cui guardai nello specchio. Focalizzai un punto, come il santo osserva la radice del proprio naso. Separai la Materia dal Fluido. Il maestro disse: “cerca tre linee che si intersechino. Devi solo fissarle”. Così guardai senza occhi. Nell'Aldilà.
E dai tappeti strizzati sgorgava del liquido rosso e dal legno la carne impura. Vidi me stesso nuotare nel fondo flaccido del mio ventre. Dalle colonne, colava giù latte. Latte e linfa dal sonno marmoreo. Fu sonno e distacco, un impasto al sapore di malva.
Nell'Aldilà, le Madri le porta via il vento. Nell'Aldilà, le Madri le porta via il vento. Nell'Aldilà, le Madri le porta via il vento. Nell'Aldilà, le Madri le porta via il vento.
[English] Specula
So, the day came when I looked in the mirror. I focused on one point, as the saint observes the root of his nose. I separated the Matter from the Fluid. The master said, “Look for three lines that intersect. You just have to stare at them ". Thus, I looked without eyes. In the Afterlife.
And red liquid gushed from the wrung carpets and impure flesh from the wood. I saw myself swimming in the flaccid bottom of my belly. Milk dripped from the columns. Milk and lymph from the marble slumber. It was sleep and detachment, a mallow flavored dough.
In the Afterlife, the mothers are carried away by the wind. In the Afterlife, the mothers are carried away by the wind In the Afterlife, the mothers are carried away by the wind. In the Afterlife, the mothers are carried away by the windTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.