Nel silenzio quel giorno ascoltai il maestro. Egli sosteneva che “Morto era l'Oro”.
La scorza materica, ruvida e carica di attrito, era come il gomitolo di corda visto in sogno. Ostruiva la mia bocca. Dietro la tenda inondata di luce, vidi l'amico defunto. Per tutta la vita mi fu presente, nell'odore della polvere. La sua mano si tendeva, a sbalzo, dal colore di piombo.
Ogni energia di un essere, che in quell'essere non sia in atto, costituisce impedimento nell'agire occulto. Digiunando, adornandomi di fiori, mi abbandonavo all'introspezione. Ma ancora troppa era l'inquietudine. Come il dito che immerso scuote l'acqua, i pensieri mi abitavano.
Non potevo capire. Non riuscivo a capire. Morto era l'Oro.
[English] Dead was the Gold
In silence that day I listened to the Master. He claimed “Dead was the Gold”
The rough, friction-laden bark was like the ball of rope seen in a dream. It was blocking my mouth. Behind the light-flooded curtain, I saw my dead friend. For my whole life, he was present to me in the smell of the dust. His hand stretched, bulging, from the color of lead.
Every energy of a being, that is not in action, is a hindrance to the occult act. Fasting, adorning myself with flowers, I was indulging in introspection. Yet too much was the inquietude. Like the dipped finger that shakes the water, thoughts inhabited me.
I cannot understand I could not understand Dead was the Gold.Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.