Il giorno si estingue, ogni barlume sprofonda nel buio uno stridulo canto, mi desta dal sonno e rivela un cammino che l'occhio conduce su passi sicuri nel bosco silente ove non s'odon scongiuri
Lugubri ululati, in una notte senza luna Fiamme di tragenda, tra fronde secolari Sorelle che celate, l'infame segreto Affido anima e corpo, a questo oscuro patto
Sarà il pianto d'infante, l'impiccato al tramonto la virtù perduta, il bestiame morente la peste, la fame, la miseria, la guerra il triste raccolto sulle terre lombarde
Nigra nocte, obscura fidei Signat pactum in libro diaboli!
Son pronta Maestro, dammi la mano il mio sangue è inchiostro, questo è il mio libro dono me stessa, assaporerò le tue carni è tempo di danze, e di bramosi sospiri!
Nigra nocte, obscura fidei Pactum est in libro diaboli!
Pactum est… (English translation)
The day dies out, every glimmer sinks into darkness a shrill song awakens me from sleep and reveals a path that the eye leads on safe steps in the silent woods where incantations are not heard
Funereal howling, on a moonless night Flames of sabbath, among secular fronds Sisters hiding the infamous secret I entrust body and soul to this dark covenant
It will be the cry of an infant, the hanged man at sunset the lost virtue, the dying cattle the plague, famine, misery, war the sad harvest on the Lombard lands
Nigra nocte, obscura fidei Signat pactum in libro diaboli!
I am ready Master, give me thy hand my blood is ink, this is my book I give myself, I will taste thy flesh It is time for dances and for longing sighs!
Nigra nocte, obscura fidei Pactum est in libro diaboli! Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|