Gemiti nel buio e che non lo sappia il paese che il padre scellerato profanò il suo ventre È sangue del tuo sangue! è proibito dalla fede! ma anche Giuda per trenta denari vendette il suo Messia!
Alla sesta luna Morte, di bianco adorna recise dolente il fiore vermiglio diffondendo gli aromi di un'atroce strazio sancendo così un tragico epilogo I corpi sepolti la Morte di nero adorna non tardò a equilibrar le sorti e vibrò la sua falce sul far della sera
la Grande Madre condusse il carro con il sacrilego senza i conforti ma se il trapasso è di nero dipinto la dannazione è fatal condanna! il suo volto cereo affacciato alle grate a implorare miseramente
A volte la Morte ha la pietà di soccorrere la vita
A volte la Vita ha il dovere di soccorrere la Morte
As long as death... (English translation)
Groans in the dark and the town shall not know that the wicked father desecrated his womb
It is blood of thy blood! It is forbidden by faith! But Judas too, for thirty coins sold his Messiah!
At the sixth moon Death, white adorned shattered the scarlet flower spreading the aromas of an agonizing torment thus sanctioning a tragic epilogue
The buried bodies, Death adorns of black It did not defer balancing the fate and its shook his scythe in the nightfall
The Great Mother conducts the wagon with the sacrilegious without comforts
but if the passing away is painted in black the damnation is fatal sentence
its wax face overlooking the mesh imploring miserably
Sometimes Death Hath the pity to aid Life
Sometimes Life Hath the duty To aid DeathTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.