je vous étreins d’ici femmes de ce pays et je vous vois passer toutes de bleu drapées il est vingt heures chez moi vos visages vos voix il est vingt heures chez moi c’est le monde qui va Il pleut Sur Jalàlàbàd
vi mandu un abracciu o mamme quallà mi stringhje lu core vi sentu chjamà di pannu turchinu vi vecu passà ottu ore di sera in lu mondu chì và ottu ore di sera vi sentu chjamà ottu ore di sera in lu mondu chì và
vi mandu un curagiu è chì possu dì a muntagna negra a vecu da quì vi cantu una fede un altru campà un core chì crede un sognu chì và ottu ore di sera vi sentu chjamà ottu ore di sera in lu mondu chì và
piove, piove à Jalàlàbàd piove à Jalàlàbàd
il pleut encore sur Jalàlàbàd la montagne saigne le monde est mad je pense aux yeux de la jeune afghane à son fils en arme, à sa mère en larme que le soleil brille sur la femme nomade d’Islamabad à Jalàlàbàd ci hè forse un amore una alma chì và un fiume chì corre un Diu chì sà
vi porghju una manu surelle d’amà hè natu lu granu dumane sarà ottu ore di sera vi sentu chjamà ottu ore di sera vi vecu passà ottu ore di sera in lu mondu chì và piove à Jalàlàbàd hè donna a libertà à Jalàlàbàd è donna hà da campà à Jalàlàbàd
pè u to zitellu ti vurria accumpagnà apre u to libru è le to scole fà cantà tù da le to mane, o surella di quallà vestila turchina, falla bella a dignità à Jalàlàbàd à Jalàlàbàd è sarà è sarà ... Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|