Fadār unsa, þū in himinama, Wīhhjē namō þīna, Kwemē rīkkja þīna, swā in himinē jahw ana erþu. Hlēba unsanō þanō dagalīkanu, Geb uns himmē dagē. Frageb uns skuldinz unsanō, swaswā wīr fragebam þēma sundārjama unsēma. andi ne fralēddjēs uns in kustungu, ak lōsī uns ab þammē ubilini.
Sanþlīka
God's strength and His skill: for the crone so aged, The wife was with child. Offspring was granted unto them, Bairn in the bastion - a so God-like babe. And the woman awaited the workings of Weird. The winter wore on, the year fell away. John came, A light to the earth-folk: fair was his flesh, Seemly his skin, and shimmering was he of cheek, And the hair of his head and his nails. Now the hoary, The wise gathered quickly, the closest of kinsmen, Wondering much at the work, how well it could happen That a couple so aged could still bear a child, A babe in the bastion, unless at God's bidding. They well understood that unless this was so, It could never have been - this babe - quite so fair. Then an old man spoke, one of learned and reasonable mind, Who knew wise words. With zeal he did ask What the babe's name should be here below in this world: "Methinks in his way and his bearing he is greater than we. So I wean that verily God from Heaven hath sent him Himself." Then the child's mother did straightway speak. She who had borne him did say With the babe on her lap: "Last year God's bidding Did come unto us, commanded with words of great weight That he be called John, according to the teaching of God. Even, indeed, if I might, in my mind I cannot, I dare not so change it." Then spoke thereupon A most haughty man: from her homeland he was, "No aethling is named so," quoth he, "no kith of our clan. Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |