L'amor, dona, ch'io te porto Volentier voria scoprire, El mio affanno voria dire Che per te pena suporto. L'amor, dona, ch'io te porto Volentier voria scoprire.
Io non so come ti posa Descoprir l'ardente foco Che me bruza fino al ossa E non vede tempo e loco; E che, haime, bruzo in focho Senza aver alcun conforto.
Non me fido a mandar meso, Per che temo esser gabato; S'io te passo per apreso Tu te volti in altro lato; Chiusi son piu giorni stato E son anche a pegior porto.
REFRAIN
--------------------
English translation (adapted from Owain Phyfe)
The love, my lady, that I have for you I will volunteer to reveal; the desire to tell of my love sickness has left me breathless. I know not how to reveal to you the intense fire that burns deep inside me. Not seeing time and place, the fire rages with no relief. I dare not send message to you for fear of being mocked, for if I come close, you turn away. [But] When I stay away for many days, It is even worse. Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|