Ty wiesz i ja wiem tylko i nikt nie wie więcej w jakiej bliskiej pieszczocie splatają się ręce
i chociaż ludzi tyle, spójrz: głowa przy głowie – żyjemy tutaj sami – jak Robinsonowie;
tylko dla nas te twarze i te smutne oczy, którymi film z ekranu w nicość się potoczy;
– w zwykłym świecie tygodnia, w tanim miejskim cudzie w chłodzie, w cieniu toniemy jaskiniowi ludzie –
Кіно
Ти знаєш, і я лиш знаю, і ніхто більше не знає, що за інтимний пестощ нам руки переплітає
хоча тут людей багато, плечі й голови у пітьмі – ми з тобою, два Робінзони – бачиш? – зовсім самі;
тільки для нас ці лиця, ці очі сумні і тіні, якими фільм із екрану котиться в зніщотіння;
– в буденному світі тижня, в дешевім міському чуді ми в холоді, ми у мороці тонем, печерні люди –
Cinema
Only you know and I know and no-one can guess how closely our hands are coiled in a caress,
and though it’s crowded here, look: heads on heads in rows – we’re alive alone here – the Robinson Crusoes;
they’re only for us, the faces, the sad eyes drawing us through a screen into the night;
– in our weekly world, in a cheap urban miracle, we dissolve in the cool, in the dark: the cave people –
tłumaczenie: angielskie: Barbara & Tony Howward ukraińskie: Marianna KijanowskaTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.