Taka stacja jak w tysiącu miast: w oknach wisi słońce w pajęczynach, w słońcu szyny i słoneczny blask w oczach modrej i obcej dziewczyny –
Pociąg dziś się nie spóźni na pewno Jak w rozkładzie tak przyjdzie na czas – dla nas nie jest już: „wszystko mi jedno”– tylko: „pierwszy i ostatni raz”
Słyszę pociąg dudniący daleko oczy gasną jak niewzięta nuta twym przymkniętym chciałbym rzec powiekom że umiera ostatnia minuta
Листівка для незнайомки
Така ж станція, як і в тисячі міст: у вікні сонце висне між павутиння, в сонці рейки і сонця зблиск в очах дівчини, що чужа і синя –
Потяг нині не спізниться, прийде дуже точно, властиво, у добрий час – та для нас це уже не: "мені байдуже" – а всього лише: "перший – останній раз"
Чую потяг далеко гримить на стиках очі гаснуть немовби нота не взята я бажаю сказати прикритим твоїм повікам що остання хвилина пішла вмирати.
Postcard to an unknown girl
A station like in thousands of towns: rails in the sun, the sun curled in a window’s spider web, and sunshine in the eyes of an azure unknown girl.
Of course the train won’t be late today, It runs on time, never slow or fast – to us that’s not a case of “I don’t care” – only “the first time and the last”
I can hear the train rumbling far away the eyes fade like a lost chord sighing to your half-closed eyes I would like to say the last minute’s dying.
tłumaczenie: angielskie: Barbara & Tony Howward ukraińskie: Marianna KijanowskaTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.