Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin Ils donnent de la joie ou bien du chagrin Affaibli par la faim je suis malheureux Volant en chemin tout ce que je peux Car rien n’est gratuit dans la vie
L’espoir est un plat bien trop vite consommé À sauter les repas je suis habitué Un voleur solitaire est triste à nourrir À un jeu si amer je n’peux réussir Car rien n’est gratuit dans…
La vie… Jamais on ne me dira Que la course aux étoiles, ça n’est pas pour moi Laissez-moi vous émerveiller et prendre mon envol Nous allons enfin nous régaler
La fête va enfin commencer Sortez les bouteilles, finis les ennuis Je dresse la table, de ma nouvelle vie Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin Une vie à me cacher et puis libre enfin Le festin est sur mon chemin
Une vie à me cacher et puis libre enfin Le festin est sur mon chemin
English
Dreams are to lovers as wine is to friends Carried through lifetimes, (and) spilled now and then I am driven by hunger, so saddened to be Thieving in darkness; I know you’re not pleased But nothing worth eating is free
My hope is a banquet impatiently downed Impossibly full, now I’ll probably drown Many thieves’ lives are lonely with one mouth to feed If giving means taking, I’ll never succeed For nothing worth stealing is…
Free at last; won’t be undersold Surviving isn’t living; won’t eat what I’m told Let me free, I’ll astonish you; I’m planning to fly I won’t let this party just pass me by
The banquet is now underway, so… Bring out the bottles; a new tale has spun In clearing this table, my new life’s begun I am nervous, excited; (oh) just read the marquee! A lifetime of hiding; I’m suddenly free! My dinner is waiting for me
A lifetime of hiding; I’m suddenly free! My dinner is waiting for meTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.