Cade seara peste munţi, Unde nopţile se-ascund În poieni necunoscute – Arătări nemaivăzute. Stau la foc şi le ascult Cum mă cheamă din adânc Nu îmi pasă şi îngân Jarul iute scăpărând, Printre flăcările-arzând.
Nu e strigă, nici moroi, Nu e ştimă, nici strigoi; Arătare cu ochi goi Urlă peste munţi şi văi. Stau la foc şi o ascult Cum mă cheamă din pământ Nu îmi pasă, râd şi beau Ce mă cheamă n-am habar Văd doar foc încins şi jar.
English translation:
Nobody’s Night Down the dusk lies over heights, Night yon steals away and hides In those nameless glades and chasms – Never-seen-before phantasms. By the flames I hark their bid From the deep to join and sink. Them I flout, but sing and link Embers quick in hiss and wink, Midst the fire’s fitful blink.
’Tis no spectre or a fay, ’Tis no demon or a wraith; Eerie hollow-sighted shade Howling over ben and vale. By the flames I hark its bid From the earth to join and sink. Mind I not, but laugh and drink, That which calls I cannot grasp, I see coal in fire’s clasp. Teksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa. |
|