De câte ori te-ai întrebat ce lume-i dincolo De pleoapele închise, în somnul dulce, greu. E basm şi-s lumi aievea-n minte împletite, După hotarul somnului sunt Eu!
Din ce-s făcute visele, te întrebi, Când luna te veghează-n nopţi, cuminte, Sunt gânduri răscolite de-ale vieţii valuri Sunt nerostitele, uitatele cuvinte.
Nimeni afar’ de mine nu e pe vis stăpân Iar gândurile-n noapte singure domnesc; Eu sunt păstorul lor, eu ţes cealaltă lume Iar când tu dormi, eu vise făuresc.
English translation:
Dreamwright
How many times awe crossed your mind of realms on th’other side Of eyelids’ clasped reclining in heavy slumber’s rein. Here tales twin lifelike worlds of mind’s own intertwining, Beyond, within the verge of sleep I reign!
What fabric makes the stuff of dreams, you wonder When moonlight overarches your drift sleepward They are your thoughts unsettled by life’s weary breakers They are your never spoken words ay unremembered.
None else but I can lay claim to dreamland’s mighty crown While nightly thoughts in counsel sway dominion rife. ’Tis I who guides their lot, I weave the other kingdomTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.