S'hè distesu ind'è l'aria un affannu di morte È sò fatti di marmaru I visi sott'à lu sole Sò d'abissu I silenzii è in pulvina e fole U mondu incrudelitu sbattutu hà e so porte
Caminerà ab'eternu issu stolu senza fine Cù la to sipultura sdresgendu ogni bagliore È chì facia ruvidu u trimendu dulore Chì rode u campà à iss'ore visparine
È quandu in tempi à vene invichjarà u ricordu Ogni palmu di sta terra si purterà à l'iglia Un sonniu fattu veru chì in un intimu accordu Di tè si n'avarà qualchì fida sumiglia
tłumaczenie z korsykańskiego na francuski.
Dans l'air s'est répandue une mortelle angoisse Le soleil n'éclaire plus que des visages de marbre Le silence est abîme, toute beauté poussière Le monde a sur la vie claqué toutes ses portes
Un cortège infini va vers l'éternité Avec ta sépulture qui obscurcit le jour Tout n'est plus que douleur et rudesse mêlées Et vivre à cet instant est une saison morte
Lorsque le souvenir un jour s'estompera Chacune des parcelles de cette vieille terre Reflètera ce rêve qui était ton horizon Et ton visage vivant sur elle s'imprimeraTeksty umieszczone na naszej stronie są własnością wytwórni, wykonawców, osób mających do nich prawa.